Translate Milfy!

zaterdag 5 maart 2016

De taal van House of Cards: hoe spreek je "Amoskeag" eigenlijk uit?


Heerlijk hoor. Het nieuwe seizoen van House of Cards is nog geen minuut onderweg na de tune, of er wordt al referentie gemaakt aan taal! Frank heeft moeite met de uitspraak van 'Amoskeag'. Nou, Frank, dat snappen we best. De relatie spelling - uitspraak is in het Engels sowieso al een ramp, en dan krijg je er ook nog eens Native American stukje in. Want daar gaat het hier om.

Oja, eerst nog even die uitspraak. Zo moet het: 



Best makkelijk toch? Interessanter is dat woordstukje -keag. Dat is namelijk vreemd: uit het Engels komt het niet. Het lijkt vrijwel uitsluitend voor te komen in staten in het noordoosten van de VS: Main, New Hampshire, New England. Daar komen we dit soort plaatsnamen wel meer tegen: Nahumkeag, Kenduskeag Stream, Mattawamkeag. Het lijken allemaal namen die komen uit het Abenaki, de taal van een wijdverspreide Tribe van oorspronkelijke bewoners. 

Als je als veroveraar ergens komt waar al mensen wonen, dan kun je er donder op zeggen dat die mensen al een naam hebben voor de plaats waar ze wonen. Je kunt dan twee dingen doen. Je gooit je eigen naam ertegenaan (zoals bijvoorbeeld Julianatop voor de berg Ipinumin in Suriname), of je gebruikt de naam die al bestaat. Die tweede optie, dat is hier gebeurd. Het woorddeeltje -keag is daar een teken van. Een heel interessante betekenis heeft het overigens waarschijnlijk niet: het betekent gewoon 'plaats'.

Frank doet het overigens goed hoor, die uitspraak. Of het voor de rest goed komt, dat moet ik nog zien (ik ben pas bij aflevering 1). Hier, nog een leuk filmpje over de taal van Frank Underwood.

1 opmerking:

  1. zoals Milfje weet is het leven een groot misverstand en hoe je tegenwoordig de uitspraak van de topografische woorden in India moet doen is daar een mooi voorbeeld van.
    Gebruikelijk bijvoorbeeld was Bombay. Dat was hoe de Engelsen het hoorden en in hun klanken weergaven. De Indiase mensen zelf vinden hun uitspraak meer Mumbai. En dus is dat wat je tegenwoordig politiek correct moet zeggen. Maar de grap ontstaat als je Mumbai tegen een native zegt: hij begrijpt 't niet, want hij verwacht dat je Bombay zegt. En voelt zich soms zelfs licht beledigt als 't als 'n sort parodie wordt ervaren en ook al zeggen wij zo goed als we kunnen Mumbai, 't wordt toch nooit wat in hun oren.
    Weet Milfje hier meer van?

    BeantwoordenVerwijderen